USCIS учун ҳужжат таржимаси: Google Translate нима учун хавфли? / Перевод документов для USCIS
Кўп муҳожирлар пул тежаш учун ҳужжатларини Google Translate орқали таржима қилишади. Бу тез ва осон кўринади, лекин иммиграция ҳужжатларида кичик хато ҳам катта муаммога айланиши мумкин.
Масалан, “паспорт берилган сана” нотўғри таржима қилинса, исм-фамилия турлича ёзилса ёки суд ҳужжатидаги муҳим сўз нотўғри тушса, USCIS қўшимча сўров, яъни RFE, юбориши мумкин.
USCIS таржимада нимани кутади?
USCIS инглиз тилида бўлмаган ҳужжатлар учун тўлиқ ва аниқ инглизча таржима талаб қилиши мумкин. Таржима мазмунни ўзгартирмаслиги, қисқартирмаслиги ва “яхшироқ эшитилиши” учун безатилмаслиги керак.
Кўп таржима қилинадиган ҳужжатлар
- Туғилганлик гувоҳномаси
- Никоҳ ёки ажрашиш ҳужжатлари
- Диплом, transcript ва таълим ҳужжатлари
- Полиция маълумотномаси
- Суд ҳужжатлари
- Паспорт, ID ва фуқаролик ҳолати ҳужжатлари
Google Translate қаерда хавфли?
Автоматик таржима контекстни тушунмаслиги мумкин. “Threatened” ва “warned” бир хил эмас. “Conviction”, “dismissed”, “charged”, “registered” каби сўзлар нотўғри таржима қилинса, ҳужжат маъноси ўзгариб кетиши мумкин.
Русский: машинный перевод может помочь понять общий смысл, но для USCIS-документов он часто недостаточен. Ошибка в имени, дате, юридическом термине или названии учреждения может привести к задержкам.
Тўғри ёндашув
- Исм-фамилияни барча ҳужжатларда бир хил ёзинг
- Саналарни аниқ форматда сақланг
- Муҳр, штамп ва қўшимча ёзувларни ҳам таржима қилинг
- Таржимани асл ҳужжат билан бирга сақланг
USCIS учун таржима ёки ҳужжатларни тартиблаш керакми? MYITEDU, LLC сизга аниқ, тартибли ва маъмурий жиҳатдан тайёр ҳужжат пакети устида ёрдам беради.